近乎近乎

B368 C411 E616 K411 T616
1
夕陽西沉大地靜,
蝟務完畢我心定,
晚星高照暗中明,
幽夜近主靈裡清,
靜候俯伏。
 
近乎,近乎,近乎,
可近之主!
我心所羨靈所慕,
是你可愛的面目,
可親之主!
2
在這宇宙廣廈中,
我心尋求你面容,
深願能在我四圍,
所見全是你光輝,
使我滿足。
3
當這夜影越幽深,
我心切慕越殷勤,
願能衝過眾星辰,
得見你面近你身,
永不孤苦。
4
到這黑夜與星辰,
從我眼前全逝遜,
願那永遠的早晨,
為我帶來你榮身,
夜影俱無。
1
John

Auckland

这首诗歌的作者与主之间的交通是何等的亲密。他是在灵里在主的面前静候俯伏,他所经历的主是那样的可亲可近,他的心他的灵都专注于主那可亲可爱的面目,也就是主自己,他寻求主的面容,越过越近主身。他盼望在那永远的早晨,带来主的荣身,没有任何的夜影。但愿我们也有这样的清明的灵寻求主,与主是一,阿门!