1
夕阳西沉大地静,
猬务完毕我心定,
晚星高照暗中明,
幽夜近主灵里清,
静候俯伏。
猬务完毕我心定,
晚星高照暗中明,
幽夜近主灵里清,
静候俯伏。
近乎,近乎,近乎,
可近之主!
我心所羡灵所慕,
是你可爱的面目,
可亲之主!
可近之主!
我心所羡灵所慕,
是你可爱的面目,
可亲之主!
2
在这宇宙广厦中,
我心寻求你面容,
深愿能在我四围,
所见全是你光辉,
使我满足。
我心寻求你面容,
深愿能在我四围,
所见全是你光辉,
使我满足。
3
当这夜影越幽深,
我心切慕越殷勤,
愿能冲过众星辰,
得见你面近你身,
永不孤苦。
我心切慕越殷勤,
愿能冲过众星辰,
得见你面近你身,
永不孤苦。
4
到这黑夜与星辰,
从我眼前全逝逊,
愿那永远的早晨,
为我带来你荣身,
夜影俱无。
从我眼前全逝逊,
愿那永远的早晨,
为我带来你荣身,
夜影俱无。
Delete Comment
Are you sure you want to delete this comment?
Auckland
这首诗歌的作者与主之间的交通是何等的亲密。他是在灵里在主的面前静候俯伏,他所经历的主是那样的可亲可近,他的心他的灵都专注于主那可亲可爱的面目,也就是主自己,他寻求主的面容,越过越近主身。他盼望在那永远的早晨,带来主的荣身,没有任何的夜影。但愿我们也有这样的清明的灵寻求主,与主是一,阿门!