圣灵的大风

1
圣灵的大风,
从天来吹动,
吹到我群眾,如在五旬;
吹软我硬心,
吹活我全人,
吹得我更新,罪孽脱尽。
  吹到!吹到!
圣灵大风吹到!
覆罩!覆罩!
灵恩大云覆罩!
焚烧!焚烧!
圣別烈火焚烧!
显耀!显耀!
神精金显耀!
2
灵恩的大云,
满带神洪恩,
覆罩我眾人,如覆帐幕;
覆得我得生,
覆得我成圣,
覆到我属灵,神可居住。
3
圣別的烈火,
来从我烧著,
烧到每角落,將人纯洁;
烧尽了邪污,
烧尽了俗物,
使人、神相符,
全圣无劣。
4
光耀的精金,
照进我內心,
使我得有分神的性情;
神性调人性,
人灵联神灵,
使神的生命显於人形。
1
高越

圣地亚哥

让圣灵的大风吹我们吧

Hymn #212 in the Chinese hymnal was written after we had a thorough study of Ezekiel 1 more than twenty-three years ago. The messages given during those meetings were published in Chinese.

...

If we read this hymn thoughtfully, we can see that the revival we are speaking of is not the shallow revival of which most of today's Christianity speaks, much less is it a revival of excitement referred to by the Christians in China. The second half of the third stanza of hymn #212 says, "Burn out filthiness, / Burn up common things, / Making man correspond to God, / Holy without blemish." The revival we are speaking of causes man to correspond to God by making man holy and without blemish. The second half of the fourth stanza says, "Divinity mingled with humanity, / Man's spirit joined with God's Spirit, / Causing God's life / To be manifested in man." This is the revival that we are referring to, and I believe this is also the revival that God desires. It is not an outward, so-called revival work, much less a revival of excitement; rather, it is "divinity mingled with humanity, / Man's spirit joined with God's Spirit, / Causing God's life / To be manifested in man."

Hymns, #212 in the Chinese hymnal was written based on the spiritual vision in Ezekiel 1 concerning four things—the wind, the cloud, the fire, and the electrum. If you read The Visions of Ezekiel, you will understand the meaning of this hymn.